Hi〜!

 言っておくが、酒田の妖精はちゃんとした会社員である!OK?
 よく遠まわしに聞こえてくるのが…

 あの人って、ちゃんと仕事してるのかな?

 確かに…若草氣志團での酒田の妖精を見たらそう思われてもしかたがねぇけど
 悪魔でもコスプレなのと、キャラの衣装なんだからね?OK?(笑

 っつう訳で…ある日…いつものように超〜真面目にお仕事をしていたら
 客先からの書類に【Requirement】と書いてあった…
 たまに似たようなスペルを見かけるけどなんだっけ?
 その時…すぐにネットで調べたら【要求事項】という意味だった!
 なるほど!JIS Q 9100やISO用語っぽいじゃんか!

 その事を思い出したんだねど…要求事項っていうと超〜〜〜固いじゃん?
 なんか…バリバリのルールの元…活動をしないといけない肩身が狭い世界?
 でも英語だと…Requirement!なんとなくハイカラじゃねぇ?( ⌒o⌒)
 
 短い日本語って言えば…ことわざとか?
 それって英語に直すとDo〜なんのかな?ってFBIに調査依頼してみた!
 その結果…エルとショーの運動会の18倍の速さで回答が届いたZet!

 一期一会 ⇒ special occasion
 花鳥風月 ⇒ beauties of nature
 百聞は一見にしかず ⇒ Seeing is believing.
 鶴の一声 ⇒ final word
 自画自賛 ⇒ self‐praise
 絵に描いた餅 ⇒ pie in the sky
 棚から牡丹餅 ⇒ receiving a windfall
 猫に小判 ⇒ pearls cast before swine
 急がば回れ ⇒ More haste


 氣の性かしらないけど…なんとなく英語のほうは…曲名に使えそうじゃねぇ?
 日本語のことわざを曲名にするには勇気がいるけど…
 英語のほうは…少しひねった感じの耳障り感がE〜んじゃねぇかな?
 image001










 別に曲名する必要はないんだけど…普段から使いこなせれば海外で役立つかもよ!
 出川みたいに…じゃぁ〜今回の作戦はMore hasteだな!
 お前は何をself‐praiseしてんだよ〜!とか?なかなかE〜かもね!

 と…今朝…思ったのでした〜!ちゃんちゃん!


 COCOで…若草氣志團万の博業務連絡です〜
 前売り券を予約(連絡)していただいているお友達の分は…リストに名前かニックネームを
 書いておきますので…たとえば若草氣志團メンバーから買い置きいただいた方は受付で…
 【若草氣志團で取り置きしている○○です】
 と伝えてね!あと取り置き希望のお友達は遠慮なく連絡をお願いいたします。

 あと…せっかく(せっかくシリーズ…)作っていただいたので…告知動画だよ〜(*⌒3⌒*)当日まで貼る予定

 ほんじゃぁなっ!…らびゅ〜
 PS
 雉がつまらなかった人も詰まった人も…ポチっとなぁ攻撃…夜露死苦機械犬!
 若草氣志團團長が泣いて喜ぶCome-on-baby!(ニコッ